Jazz para palavras sem tradução
Ao leme de um trio original, o contrabaixista André Carvalho propõe uma viagem musical à volta das palavras intraduzíveis.
Existem palavras que não têm tradução directa, palavras que referem situações específicas, palavras que só existem em determinadas culturas. Estas palavras intraduzíveis foram a inspiração para o mais recente trabalho do contrabaixista André Carvalho, apropriadamente intitulado Lost In Translation. Músico português radicado em Nova Iorque, Carvalho escolheu algumas destas palavras e escreveu música original para cada uma delas. Seleccionou um total de doze palavras, oriundas de dez línguas diferentes: “Luftmensch”, “Kilig”, “Uitwaaien”, “Goya”, “Alcheringa”, “Kalpa”, “Karelu”, “Murr-ma”, “Mångata”, “Boketto”, “Resfeber” e “Wabi-sabi”.
O contributo do PÚBLICO para a vida democrática e cívica do país reside na força da relação que estabelece com os seus leitores.Para continuar a ler este artigo assine o PÚBLICO.Ligue - nos através do 808 200 095 ou envie-nos um email para assinaturas.online@publico.pt.